RIATOMSK.RU
+3°C
2 мая 2024  |  
7:44
  |  
+3°C
10:22  21 мая 2016 г.

Для Анголы и Бразилии: как и зачем в ТГУ готовят военных переводчиков

Сапунова Карина Владимировна
© предоставлено УВЦ ТГУДля Анголы и Бразилии: как и зачем в ТГУ готовят военных переводчиков

ТОМСК, 21 мая – РИА Томск. Национальный исследовательский Томский государственный университет (НИ ТГУ) – единственный вуз за Уралом, где готовят военных переводчиков с португальского языка. О том, как обучают "штучных" специалистов, чем они будут заниматься после выпуска и кем должны быть больше – военными или переводчиками, – в материале РИА Томск.

День военного переводчика отмечается в России 21 мая. Именно в этот день в 1929 году был подписан приказ "Об установлении звания для начсостава РККА "Военный переводчик", который фактически официально узаконил профессию.

Без языковых барьеров

– Курсант Гаврилин?

– Я.

– Вольно, садись. Курсант Мешков?

– Я.

– Вольно, садись. Курсант Ткачев?

– Я…

Вот и весь второй курс военных переводчиков -"португальцев". Четверо по списку, трое – налицо: курсант Соловьев – болен, отсутствует. Первый курс пока чуть больше – пять человек. "Штучный товар", – шутят офицеры-преподаватели.

Начальник цикла военного перевода и общевоенной подготовки учебного военного центра при ТГУ подполковник Михаил Шевченко уточнил, что переводчиков, будущих кадровых офицеров, в вузе обучают с 2008 года. Сначала томским специалистам министерство обороны поручило вести подготовку по двум направлениям: французский и китайский языки. В качестве второго иностранного языка – английский.

© предоставлено УВЦ ТГУ
Занятия по английскому языку у курсантов УВЦ ТГУ

Результат понравился – двух выпускников ТГУ даже взяли преподавателями в Рязанское высшее воздушно-десантное командное училище. "Для нас, военных, это по престижу – как МГИМО для гражданских", – с гордостью отмечает подполковник Шевченко.

С прошлого года томский вуз ведет целевую подготовку переводчиков с португальского. Чтобы начать обучение, университету пришлось специально искать преподавателей – до приказа министерства обороны этот язык в вузе не преподавался.

"Не получилось бы ничего без декана факультета иностранных языков, Светланы Константиновны Гураль – спасибо ей большое. Преподавателем на базовом факультете работает носитель языка – бразилец. А в УВЦ практический курс ведет наш выпускник. У него были французский и английский языки. Но португальский и французский похожи, как русский и украинский, – за год выучил", - рассказывает Шевченко.

По словам начальника УВЦ Игоря Чепурина, со следующего года число мест для будущих военных вырастет в два раза: если в последние годы центр набирал по 10 абитуриентов, то в 2017 году примет 20.

© предоставлено УВЦ ТГУ
Занятия по английскому языку у курсантов УВЦ ТГУ

Военный и переводчик

"Продолжаем изучение темы №4 – "Мотострелковые войска". Товарищи курсанты, как вы могли заметить, мы следуем по возрастанию: начали со стрелкового оружия, в прошлый раз рассмотрели устройство ручных гранат, сегодня приступаем к изучению противотанковых средств", – преподаватель португальского языка и практического курса военного перевода лейтенант Артем Игнатов старше своих студентов лет на пять-шесть.

Занятие ведется как на португальском, так и на русском языке. И дело даже не в том, что ребята язык только учат. Прежде чем употреблять слово на португальском, его, убежден Игнатов, надо понять на русском, а нередко – еще и на английском. Именно поэтому выпускник УВЦ должен быть военным и переводчиком – в равной степени.

© предоставлено Артемом Игнатовым
Лейтенант Игнатов во время командировки в Индию
А слова – непростые: как, например, в домашней работе грамотно перевести на другой язык схему выстрела из РПГ-7? Википедию использовали зря – в ней неточность (Игнатов улыбается – подловил студентов, пусть не ленятся), надо дойти до библиотеки, искать в специальной литературе – чтобы все было грамотно.

Сам лейтенант Игнатов – из первого набора военных переводчиков УВЦ ТГУ. Вместе с дипломом он получил звание лейтенанта и назначение в лингвистический центр министерства обороны в Москве.

"Основная часть работы – это командировки, и по России, и за рубежом. Бывают краткосрочные – по два-три дня, среднесрочные – на несколько месяцев, долгосрочные – на два года, например, в Анголу. Долгосрочные командировки в основном в тех случаях, когда наши специалисты обучают военнослужащих из других государств, а переводчики помогают им в этом", – рассказывает Игнатов.

За время службы он сам успел побывать за границей трижды: дважды в Индии на совместных антитеррористических учениях и в центре горной подготовки, куда российские специалисты ездили для обмена опытом, а также во Франции – в период переговоров о покупке Россией десантного вертолетоносного корабля-дока "Мистраль".

"Это был 2014 год, на тот момент договор был еще в силе. Наши специалисты проводили ходовые испытания корабля – проверка функциональных возможностей его оборудования в море. Переводили и устно, и письменно – например, протоколы испытаний. Причем приходилось переводить не только на русский, но и напрямую французский-английский: одну из установок корабля обслуживал немецкий специалист, который не знал французского языка", – уточнил лейтенант Игнатов.

© предоставлено Артемом Игнатовым
Лейтенант Игнатов во время командировки в Индию
По его словам, для военного переводчика важны умение общаться на различном уровне и с разными людьми – от солдат и сержантов до министра обороны; качественная общевоенная подготовка, которая позволит разбираться в предмете разговора; знание языка, а также способность логически "вычислять" наиболее точный перевод, опираясь не только на используемый, но и другие языки, которыми он владеет.

- Не боитесь, что в вузе растеряете практические навыки?

- Такая вероятность есть, поэтому стараюсь практиковаться. У нас и занятия в основном практические, а при подготовке к ним нужно самому сделать перевод текста или задания, прежде чем дать его курсантам. Когда выполняешь упражнение будучи курсантом – определенно учишься. Но составляя задания, приходится много читать, выбирая и анализируя информацию, - таким образом, узнаешь гораздо больше.

Со словарем и на плацу

Домашнее задание – обязательно даже для военных. Письменная работа, текст на иностранном языке для чтения и перевода, новые термины для контрольного опроса…

"Следующий термин для перевода – "гранатометный выстрел". Обращаю ваше внимание: "выстрел" – в значении "боеприпас", – диктует преподаватель.

© предоставлено УВЦ ТГУ
Курсанты УВЦ ТГУ на военных сборах
По словам заместителя начальника УВЦ полковника Валерия Лесного, отбор абитуриентов очень жесткий. Так как ребята – будущие офицеры, свои требования к ним предъявляет не только вуз, но и министерство обороны.

Помимо экзаменов по истории, русскому и иностранному языку (французскому или английскому), студенты должны пройти медицинскую комиссию в военкомате. Причем требования к ним строже, чем к солдатам-срочникам, так как предполагается, что они будут служить в армии долго.

"Конкурс получается – порядка пяти человек на место. Но надо понимать, что очень многие отсеиваются на этапе медкомиссии", - добавляет подполковник Шевченко.

Военных переводчиков обучают пять лет. Основной язык (португальский, французский или китайский) курсанты начинают изучать с самого начала, со второго семестра приступают к занятиям по общевоенной подготовке в УВЦ, и только с четвертого семестра – к специальным дисциплинам: военному переводу.

© предоставлено УВЦ ТГУ
Курсанты УВЦ ТГУ на военных сборах

В УВЦ один день в неделю они занимаются инженерной, общегосударственной, строевой и огневой подготовкой, военной топографией, радиационно-хим-биозащитой. После третьего курса в течение двух недель курсанты проходят учебный сбор, после которого приводятся к воинской присяге. По окончании пятого курса предусмотрена стажировка на воинских должностях по предназначению – делают то, чем будут заниматься после выпуска.

После окончания вуза выпускникам присваивается звание лейтенант, и офицер обязательно должен отработать три года по контракту.

Мечта и хобби

– Взвод, встать! Смир…

– Отставить, курсант Гаврилин! По какому языку у нас занятие? – перебивает курсанта лейтенант Игнатов.

– Em pé! Firme!

Павел Гаврилин оказался в УВЦ благодаря начальнику цикла подполковнику Шевченко, который в 2014 году проводил встречи со школьниками. "Меня не интересовали иностранные языки, но я подумал – почему бы не попробовать? Меня всегда интересовала карьера военного, а с языками было неплохо", - рассказал курсант.

© предоставлено УВЦ ТГУ
Занятия по военной подготовке в УВЦ ТГУ

Замкомандира взвода Лев Мешков с детства мечтал стать военным и интересовался иностранными языками, а в 10 классе познакомился с выпускником ТГУ. Возможность совместить мечту и хобби Льву понравилась.

"Я думал, военный перевод будет легче. Оказалось – не так, он очень сложный, большой объем лексики и терминологии. А общевоенная подготовка – такая, как я и ожидал, я вырос в городе военных – в Юрге", - добавил сержант.

Максим Ткачев тоже поступил в ТГУ, чтобы совместить мечту об армии с увлечением языками. "Португальский попался случайно, но если вспомнить, что у нас три направления – французский, китайский и португальский, то португальский – самый лучший вариант. Для меня культура Португалии, Бразилии, она гораздо интереснее. Также это Ангола, и в будущем я рассчитываю на возможность работать там, мне бы очень этого хотелось", - рассказал Ткачев.

Наверх
Сайт РИА Томск /riatomsk.ru/ содержит информацию, подготовленную Региональным информационным агентством "Томск" (РИА Томск) с территорией распространения – Российская Федерация, зарубежные страны.
РИА Томск зарегистрировано в Федеральной службе по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор) 06 ноября 2019 г. Свидетельство о регистрации ИА № ФС 77-77122.
Настоящий ресурс может содержать материалы 18+. Материалы, размещенные на правах рекламы, выходят под знаком "#" и/или "реклама". РИА Томск не несет ответственности за партнерские материалы.
Рейтинг@Mail.ru
Яндекс.Метрика
ЧИТАЙТЕ
РИА в VK
Главные новости дня в нашей рассылке