ТОМСК, 26 июл – РИА Томск. Приемная кампания Томского госуниверситета (ТГУ) в 2017 году проходит под знаком The Beatles. В день начала приема абитуриентов в роще ТГУ появился памятник легендарной группе, созданный скульптором Антоном Гнедых. А в день окончания приема документов у поступающих, 26 июля, томские музыканты Юлий Буркин и группа "Ozколки" выступят в Университетской роще с переведенными песнями The Beatles на фестивале "Я в ТГУ".

Во всем мире The Beatles – это символ свободы, современной поп-культуры и песен о любви. Накануне концерта мы попросили Буркина, который несколько лет назад и перевел песни ливерпульской четверки на русский, выбрать семь лучших, на его взгляд, признаний в любви от The Beatles.

Самое искреннее – Julia (Джон Леннон)

Juliа (альбом The Beatles, 1968 год)

Julia, Julia, ocean child, calls me

So I sing a song of love, Julia

Julia, seashell eyes, windy smile, calls me

So I sing a song of love, Julia

Джулия

Джулия, дети волн шепчут мне что-то,

Вот я и пою в ответ: "Джулия..."

"Джулия", – шепчет мне губ твоих ветер.

Слышишь, я пою в ответ: "Джулия..."

– Это парадоксально, что я называю песню Julia самой искренней, так как она вся фактически секретный шифр, – рассказывает Буркин. – Джулией звали маму Леннона, но так как эта песня не о родственной любви, маме она не могла быть посвящена.

Когда мы с Алексеем Большаниным (соавтор Буркина по книге "Наследие "Осколков", или 100 хитов Битлз на русском", 2013 год – Ред.), переводили песню, то сделали открытие. Мы вычитали в интернете, что ocean child, дитя океана, о котором поется в песне, – это перевод с японского имени Йоко.

Когда писалась эта песня, у Джона был роман с Йоко, но он еще не был разведен со своей первой женой Синтией. Получается, что это тайная песня, в которой он знакомит свою умершую маму со своей новой любовью.

"Дитя волн" в нашем переводе обрело множественность, замаскировав спорный образ, о котором мало кто знал. Также беззастенчиво мы распорядились и с мерцанием, заменив солнце на звезды. В свете звезд, как нам показалось, мерцание выглядит достовернее.

Julia – это единственный трек The Beatles, где звучат только голос Леннона и только гитара Леннона. Две гитары и два голоса, которые звучат в песне, тоже записаны Ленноном. Настолько песня была для него интимна и важна, что он записал ее в одиночку.

Самое романтичное – Something (Джордж Харрисон)

Something (альбом Abbey Road, 1969 год)

Something in the way she moves

Attracts me like no other lover

Something in the way she woos me

I don't want to leave her now

You know I believe her now

Что-то

Сам не знаю, не пойму,

Но что-то есть в ее движениях,

Сам не знаю, почему мне

Так трудно расстаться с ней,

Пойми, я так верю ей..

– По ощущениям от музыки и от исполнения самой романтичной песней The Beatles можно назвать песню Something.

Переводя песню, мы с Алексеем знакомились с прежними переводами, и все как один начинают песню словами "что-то" или "нечто". По смыслу это верно, но звучит не очень хорошо. Фразу Something in the way she moves можно ведь перевести как "Сам не знаю, почему мне так трудно расстаться с ней". В таком случае, начальное some сохраняется, превратившись в русское "сам".

Автор песни Джордж Харрисон в интервью рассказывал, что песня Something посвящена богу Кришне. Хотя всем фанатам "Битлз" было понятно, что эта песня – к жене Харрисона Патти Бойд, с которой он в то время разводился. На самом деле эти точки зрения не противоречат друг другу. Харрисон вполне мог написать песню о Бойд и посвятить ее Кришне.

Самое страстное – Don’t Let Me Down (Джон Леннон)

Don’t Let Me Down (Сингл Get Back, 1969 год)

Nobody ever loved me like she does

Oh, she does, yeah, she does

And if somebody loved me like she do me

Oh, she do me, yes, she does

Не дай упасть мне

Никто любить меня так не умеет,

Как она, да, она,

А если кто меня любить умеет,

То она, да она.

– Самая эмоционально сильная песня The Beatles – это Don't Let Me Down. В ней немного слов, но вокал Леннона временами срывается на крик и хрип. Сам он так объяснял вербальную скудость текста: "Когда дело доходит до того, что вы тонете, вы не говорите: "Джентльмен, не будете ли вы столь любезны, уделить мне чуть-чуть времени". Нет, вы просто кричите.

Леннон в тот период именно тонул. И держался за свою любовь Йоко, как за соломинку.

Главная трудность при переводе заключалась в том, что в русском нет такого же многозначного и емкого выражения, как let down – не удержать, позволить упасть, разочаровать, опустить, подвести и прочее.

И это тот случай, когда бессмысленно выбирать из всех вариантов перевода наиболее верный для данного контекста. Нам повезло в том, что в русском отыскалась пара похожих и рифмующихся слов "упасть – пропасть", которая охватила довольно большой спектр значений из всего смыслового спектра let down.

Самое печальное – The Long And Winding Road (Пол Маккартни)

The Long and Winding Road (альбом Let It Be, 1970 год)

The wild and windy night

That rain washed away

Has left a pool of tears

Crying for the day

Why leave me standing here?

Let me know the way

Нелегкий долгий путь

Безумной ночью той

лил дождь, гром гремел.

И озером из слез

тот ливень стать сумел.

О, как же я в тот миг

быть с тобой хотел…

– Самой печальной песней можно назвать The Long And Winding Road. Сюжет песни прост: героя много лет назад оттолкнула девушка, а теперь он приходит к ней и просит: "Не закрой передо мной дверь".

Трудность перевода состояла в том, что образы в песне, эти "озера слез" и "бурные ветреные ночи" уж чересчур попахивают поэзией немецких романтиков конца XVIII – начала XIX веков. Но кто сказал, что это плохо? Это прекрасная песня. Слегка приторная, слезливая, но исполнена великолепно.

Для фанатов The Beatles песня стала самой печальной еще и потому, что она привела к окончательному разрыву группы. Когда вышел альбом Let It Be, Маккартни был возмущен изменениями в аранжировке, и это стало для него последней каплей. Множество разногласий и изменение песни стало причиной распада The Beatles.

Самое вдохновляющее – Oh! Darling (Пол Маккартни)

Oh! Darling (альбом Abbey Road, 1969 год)

Oh! Darling, please believe me

I'll never let you down

Believe me when I tell you

I'll never do you no harm

Oh! Darling

Oh! Darling, слышишь, верь мне,

Я не предам тебя,

(Oh, believe me, darling!)

Поверь мне, я говорю:

Я не обижу тебя.

– Для меня это самая вдохновляющая песня, потому что это первая песня The Beatles, которую я услышал. Тогда мне было 12 лет.

Переводя песню, мы первым делом решили не трогать (слова) Oh! Darling. Без этого запева песня бы просто перестала быть собой. В то же время это выражение настолько знакомо русскому уху, что уже не режет его как чужеродное. А c died в конце припева мы справились, заменив его русским "дай". Получилась строчка: "О, небо, смерть мне дай".

Маккартни исполнил эту песню великолепно, не знаю, как ее можно было спеть лучше. Тем не менее Леннон неоднократно говорил о том, что спел бы Oh! Darling гораздо лучше, но так как не он написал эту песню, ее исполнил сам Маккартни.

Самое философское – While My Guitar Gently Weeps (Джордж Харрисон)

While My Guitar Gently Weeps (альбом The Beatles, 1968 год)

I look at you all see the love there that's sleeping

While my guitar gently weeps

I look at the floor and I see it needs sweeping

Still my guitar gently weeps

Пока гитара нежно плачет

Скажи, почему все любовь свою прячут? —

Гитара тихо грустит.

Так грязно вокруг, а она нежно плачет,

Ни днем, ни ночью не спит.

– Смысл песни выражен в первой строчке: "почему все прячут свою любовь?" В песне говорится, что все беды мира именно из-за этого.

Харрисон очень долго писал эту песню и придумал огромное количество вариантов. В записях к разным альбомам звучат слегка измененные куплеты. По сути эта песня – как мантра, в которой повторяются слова о том, что не надо прятать такое чувство, как любовь.

Нам была неблизка позиция человека, смотрящего сверху, – лирического героя песни в строчке I look at you all ("смотрю на вас всех"), поэтому мы заменили ее на такое доверительное обращение, как "скажи, почему".

Самое хулиганское – I Should Have Known Better (Джон Леннон)

I Should Have Known Better (альбом A Hard Day’s Night, 1964 год)

Whoa, whoa, I never realized what a kiss could be

This could only happen to me;

Can't you see, can't you see?

That when I tell you that I love you, oh,

You're gonna say you love me too, hoo, hoo, hoo, hoo, oh,

And when I ask you to be mine,

You're gonna say you love me too.

Если бы я знал

Оу-оу-а, может поцелуй быть таким лишь твой,

Что ты сделала-ла со мной?

Нет, постой! Нет, постой!..

Когда шепчу: "Тебя люблю я", о!

Ты говоришь: "И я люблю", у-у-у, о,

Когда молю я: "Будь моя", а-а-а,

Ты говоришь: "И я люблю"…

– Казалось бы, I Should Have Known Better – сладенькая попсовая песенка о том, как все безоблачно у двух влюбленных. Но это только на первый взгляд.

Следует обратить внимание на вторую и четвертую строчки припева. Почему они одинаковы? Неужели у Леннона не нашлось слов на разные вопросы ответить по-разному? Нет, что-то тут не так.

Сначала юноша говорит: "Я люблю", а девушка отвечает: "И я тебя люблю". Потом он просит: "Будь моей", а она снова: "И я тебя люблю". Почему? Да потому что она не собирается идти дальше. Юноша сокрушается, что не был осторожен и по уши влюбился в эту девушку, которая, вроде бы, тоже говорит о любви, но дальше – ни-ни… В общем, как у нас это называется, "динамо". Вот в чем скрыт конфликт песни.

Нам не удалось сохранить связку между вторым куплетом и припевом. Мы добавили хулиганское лишнее "ла" в слове "сделала-ла" и фразу "Нет, постой!" на самом драматичном фрагменте мелодии.

Получилось, на наш взгляд, вполне органично, ведь это "постой" становится пусть и не такой явной, как в оригинале, но все-таки связкой. Ведь подразумевается: "Нет, постой, объясни все-таки, почему, когда шепчу…"