ТОМСК, 7 мая – РИА Томск. Фонд грантов президента РФ поддержал проект ученых Томского госуниверситета (ТГУ), посвященный истории русской переводной литературы: впервые будут собраны переводы из газет дореволюционной России, которые войдут в уникальный набор хрестоматий и библиографий. Подробности – в материале РИА Томск.
Автор проекта "История русской переводной литературы рубежа XIX-XX веков на материале периодики регионов Российской империи" – завкафедрой романо-германской филологии ТГУ доктор наук Наталья Никонова. Президентский грант стал для нее четвертым по счету – ситуация уникальная для Томской области, так как до этого ни один гуманитарий не получал поддержку фонда для четырех проектов.
Фонд президентских грантов в течение двух лет будет финансировать работы по новому проекту – по 1 миллиону рублей ежегодно.
Из архивов в хрестоматии
В команде Никоновой работают несколько аспирантов и магистрантов вуза. Источником информации для них служат газеты и журналы, которые выходили в России больше 100 лет назад.
© предоставлено Томским госуниверситетом.
Молодые ученые уже составили библиографию переводной прозы, поэзии и публицистики, опубликованной в тот период в томской периодике (газеты "Сибирский вестник", "Сибирский наблюдатель" и другие издания, появившиеся после образования ТГУ).
"Это первая в России библиография такого плана. Газеты активно публиковали переводы текстов из изданий других стран. Мы составили библиографию, которая включает больше 1 тысячи источников. Она стала основанием для изучения в целом истории переводной литературы регионов Российской империи", – рассказывает Никонова.
Впереди ученых ждет большая работа: изучить и сравнить с сибирскими переводы в газетах центральных регионов Российской империи. Результатом проекта станет уникальный учебно-методический комплекс с хрестоматиями и библиографиями для студентов-журналистов, историков и филологов.
© с сайта ТГУ
Пять хрестоматий и пояснения к ним уже опубликованы на сайте Научной библиотеки ТГУ. Получить доступ к хрестоматиям через интернет могут все желающие.
"В них собраны переводы и тексты на пяти языках – это английский, немецкий, французский, польский, итальянский. Учебно-методический комплекс будет полезен гуманитариям, которые хотят понять, что переводили, как это развивалось и что было интересного в словесности Сибири и России до революции", – объясняет автор проекта.
Последним элементом учебно-методического комплекса станет издание научной библиографии художественных переводов в периодике Российской империи.
"Мы составим ее по итогам наших разысканий в центральных библиотеках и архивах. Нам кажется, это будет важно для Томска и Сибири – сравнить тексты и сам процесс развития периодики, ставшей рупором субэтнического культурного самосознания региона. Мы впервые в России зафиксируем все эти важные источники в одном издании", – рассказывает Никонова.
Она отмечает что, например, в Сибири, Малороссии и Центральной России обращались к лучшим произведениям и театральным постановкам по пьесам зарубежных классиков с не меньшим интересом и энтузиазмом, чем в Санкт-Петербурге и Москве.
© предоставлено Томским госуниверситетом.
"А эпатажные идеи таких современников, как Ницше, Золя, Бодлер, Ломброзо, осмыслялись напрямую, без оглядки на центральную часть России, а часто и опережая их версии. Обо всем этом расскажет наша научная библиография", – резюмировала собеседница агентства.