ТОМСК, 15 ноя – РИА Томск. Иностранцы все чаще выбирают
томские вузы для обучения, а чтобы ребятам было легче адаптироваться в России в
Томском госуниверситете (ТГУ) уже не первый год работают волонтеры, помогающие таким
студентам обжиться в Томске. О том, как работает переводчик с русского на
русский и как приготовить "китайский самовар" – в материале РИА
Томск.
Ранее сообщалось, что ежегодно в ТГУ растет число поступающих
из стран дальнего зарубежья. В этом году абитуриенты вуза приехали из 33
государств, в частности из Великобритании, Франции, Италии, Чехии, Конго,
Танзании и других.
С октября в ТГУ впервые начнет работать факультет
довузовской подготовки: здесь иностранцы смогут выучить русский язык,
подготовиться к поступлению и адаптироваться к жизни в РФ, но многие сразу подают
документы на интересующие их направления.
Перевод с русского на русский
Валя год назад приехала учиться в Томск из Китая,
чтобы изучать русский язык и литературу. На самом деле ее зовут не Валя, а У
Юэ. У – фамилия, странная для русского человека. Юэ – имя, в неточном переводе
на русский язык означает "морская ракушка". Но, поступая в ТГУ,
иностранные студенты по традиции выбирают себе второе, русское, имя. Юэ
назвалась Валей.
"Я знаю, что Валя – такое имя, которым могут
звать и мужчин. Это отражает мой неоднозначный характер: с одной стороны, я
веселая и общительная; с другой – я добрая и часто стесняюсь", – улыбается
девушка.
© сайт ТГУ
"Все равно она не боится! Она только говорит, что
стесняется. Она как-то сказала – хочу заниматься музыкой, хочу электрогитару. Я
не верила, пока мы не пошли в магазин и не купили электрогитару", – весело
смотрит на нее подруга Наташа.
Магистрантка Наташа Будько приехала в Томск из
Казахстана, поступила на филологический факультет. И в прошлом году взяла под
свою опеку третьекурсницу Валю, которая два курса закончила в своем вузе в
Китае и перевелась в ТГУ по программе "двойного диплома".
"У нас есть проект "ТГУ-онлайн". Мы
помогаем социальной адаптации иностранных студентов – с первого дня как они
приезжают. Чтобы ребята знали, куда обратиться за помощью или где узнать, как
купить сим-карту, где ремонт обуви, как купить продукты. На первой же встрече,
когда волонтеры знакомились с приехавшими, Юэ сказала: "Я хочу
познакомиться с тем, кто учится на филфаке", – пояснила Наташа.
© предоставлено Натальей Будько
Валя готовит для большой компании
Языковой барьер
У Вали хороший словарный запас, она использует сложные
конструкции предложений, понимает, о чем говорю я. Но иногда, понимая слова по
отдельности, не может собрать из них общий смысл. И тогда вступает Наташа,
объясняя то же самое, но другими словами. Она еще не договорила, а Валя уже
улыбается – поняла. "Понимаем друг друга с полуслова. Переводчик с
русского на русский", – шутит Будько.
Именно так, с перевода "с русского на
русский" началась дружба девушек – в первое время Вале нужно было
освоиться в непривычной языковой среде.
"Сначала я очень стеснялась, потому что в Китае я
почти не говорю по-русски. А в России атмосфера заставляет. В живой речи слова
запоминаются просто и легко", – уточнила Юэ.
Наташа вспоминает: первые недели общались с помощью
электронного словаря, и Валя постоянно записывала непонятные и новые слова. Но,
как оказалось со временем, словарь – не панацея.
"Преподаватели часто исправляют мои ошибки в
речи: говорят, что в словаре тоже бывают ошибки – не так употребляются
некоторые слова, другие – не используются при официальном общении, а я
ненамеренно их употребляю. С другой стороны, сначала мне казалось – это грубость,
слово "блин". А потом я поняла, что даже преподаватели его
употребляют. И слова "ничего себе", и другие", – пояснила Валя.
© пресс-служба ТПУ
"А я каждый раз мечтаю завести список того, о чем
Валя спрашивает. Она часто спрашивает слова студенческие или афоризмы. И я
"подкидываю" слова. Например, из мультиков. "Жизнь моя
жестянка" и другие", – добавляет Наталья.
Сейчас девушка поступила в магистратуру и изучает, как
преподавать русский язык в качестве иностранного. "Скорее всего, Валя меня
сподвигла, потому что стала задавать вопросы, например, о том, как правильно
слово употребить. Вроде почти различий нет, интуитивно ответ понимаешь, а как
объяснить иностранцу? У меня сейчас группа мультикультурная – Китай, Лаос,
Германия, Чехия. Это очень интересно", – улыбается Наташа.
И вспоминает, как недавно Валя оказывала ей ответную
услугу, помогая с китайским языком: "На занятии по языкознанию нам
объясняли несколько иероглифов. Я пришла к девочкам из Китая и говорю: "А
я знаю иероглифы". И они объясняли, как построить новые".
Юэ в этом году заканчивает учебу на бакалавриате и
тоже планирует поступать в магистратуру, чтобы изучать методики преподавания
русского языка – в первую очередь, чтобы лучше понимать его самой.
© предоставлено Натальей Будько
Студенты ТГУ на масленичных гуляниях
Русский хоровод и "китайский самовар"
За год общения "переводческие" отношения
переросли в дружбу.
"Кино мы вместе не смотрим – без субтитров очень
трудно", – отвечает Валя.
© предоставлено пресс-службой ТГУ
"Зато нам сразу захотелось узнавать кухню друг
друга. Например, мы делали "китайский самовар" вместе с другими
нашими подругами из Китая. Для него берется большой-большой казан, в него
кладется пекинская капуста, грибы, креветки, курица и еще много ингредиентов.
Это можно есть несколько часов прямо из казана – разговариваешь, а оно
варится", – вспоминает Наташа.
И сетует: каждый раз приготовление китайских блюд –
само по себе отдельное мероприятие, очень уж долго и трудоемко. А Валя, наоборот, пожимает плечами – это в России готовят все очень быстро, а для ее сограждан
потратить один-два часа на блюда считается нормальным.
Девушки вместе отмечают праздники. Прошлой зимой вместе
встретили Новый год, потом Масленицу.
"Мы пошли на площадь с девочками-китаянками, мне
хотелось показать им народные игры. И мы попросили музыку, и завели
хоровод на всю площадь. Бабушки были с внуками, простые горожане – они к
нам присоединились. Получился огромный хоровод. Было здорово!", –
вспомнила Наташа.
© РИА Томск. Сергей Леваненков
И удивляется, что подруга даже в холода не всегда
надевает шапку. Девушки шутят: это греет, не давая мерзнуть, очень острая
китайская еда.
При том, что у Наташи и Вали есть общие увлечении,
девушки разные. Обе играют на гитаре, но Наталья на акустической и лиричные
баллады, а Валя – на электрогитаре и рок. Обе читают, но Наташе сейчас хочется
читать про педагогику, а Валя любит Блока.
"Я очень люблю символизм и то, как он (Блок) смог
соединить небесный мир с земным миром, у него большая любовь к Родине. В
университете читали поэмы "12" и "Незнакомка", он всегда
стремится к прекрасной даме, у него хорошая фантазия и воображение. Путается во
сне это или в реальности. Я очень люблю такое ощущение", – поясняет Юэ.
Она утверждает, что все русские девушки для нее очень
красивые. "Почти все китайцы считают, что вы сами красивые в мире – прямой
нос, голубые глаза, стройная фигура и белая кожа. Особенно красиво – белая
кожа", – пояснила девушка.
"Валя сразу заметила, что я загорелая, но
сказала, что она еще более загорелая, хоть и не загорала", – смеется
Наталья.
А в качестве главного различия между россиянами и
жителями КНР Валя называет зависимость от гаджетов. "В Китае у нас есть интернет-зависимость.
Мы очень любим использовать телефон – даже на улице, когда идем. В России,
кажется, интернет влияет на вас не так сильно", – поясняет девушка.
© РИА Томск. Анна Ярославцева
"Да? А мне кажется, сильно", – не
соглашается Наташа.
"Несильно, по сравнению с нами, – качает головой
Юэ, – я уважаю такое поведение. И я стараюсь не смотреть в телефон целый день,
а больше трачу времени на чтение книг, а еще смотрю любимые фильмы
русские".
Сейчас обе девушки живут в "Парусе" и хором
утверждают, что общежитие, "как гостиница".
"Мне нравятся большие холлы, потому что можно там
общаться, нравятся кухни. Многие другие ребята приходят туда, и мы
общаемся", – рассказала Наталья.
Юэ же нравится, что в "Парусе" живут
студенты из разных стран. "Мои соседки – они тоже из России. Я с удовольствием
хожу к ним", – говорит девушка.
За год жизни в Томске Валя полюбила Россию, ее
традиции и обычаи.
"Я скучаю по родителям, по семье, по друзьям. Но
обе страны мне нравятся, и мне кажется, что если я сейчас вернусь домой, то я
буду скучать по России. И тем более, в России я получила много опыта, много
знаний. Я никогда не пожалею, что я выбрала этот город", – рассказала она.
Наташа ради учебы в Томске тоже уехала из дома. И тоже
влюбилась в атмосферу города, который со временем стал родным. Девушке еще год
предстоит учиться в магистратуре, но она хочет остаться здесь и после получения
диплома.