ТОМСК,
21 мая – РИА Томск. Национальный исследовательский Томский государственный университет
(НИ ТГУ) – единственный вуз за Уралом, где готовят военных переводчиков с
португальского языка. О том, как обучают "штучных" специалистов, чем
они будут заниматься после выпуска и кем должны быть больше – военными или
переводчиками, – в материале РИА Томск.
День военного переводчика отмечается в России 21 мая. Именно в этот день в 1929 году был подписан приказ "Об установлении звания для начсостава РККА "Военный переводчик", который фактически официально узаконил профессию.
Без языковых барьеров
– Курсант Гаврилин?
– Я.
– Вольно, садись. Курсант Мешков?
– Я.
– Вольно, садись. Курсант Ткачев?
– Я…
Вот и
весь второй курс военных переводчиков -"португальцев". Четверо по
списку, трое – налицо: курсант Соловьев – болен, отсутствует. Первый курс пока
чуть больше – пять человек. "Штучный товар", – шутят
офицеры-преподаватели.
Начальник
цикла военного перевода и общевоенной подготовки учебного военного центра при ТГУ
подполковник Михаил Шевченко уточнил, что переводчиков, будущих
кадровых офицеров, в вузе обучают с 2008 года. Сначала томским специалистам министерство
обороны поручило вести подготовку по двум направлениям: французский и китайский
языки. В качестве второго иностранного языка – английский.
© предоставлено УВЦ ТГУЗанятия по английскому языку у курсантов УВЦ ТГУ
Результат
понравился – двух выпускников ТГУ даже взяли преподавателями в Рязанское высшее
воздушно-десантное командное училище. "Для нас, военных, это по престижу – как МГИМО для гражданских", – с гордостью отмечает подполковник Шевченко.
© предоставлено военной кафедрой ТГУ
С прошлого года томский вуз ведет целевую подготовку
переводчиков с португальского. Чтобы начать обучение, университету пришлось
специально искать преподавателей – до приказа министерства обороны этот язык в
вузе не преподавался.
"Не получилось бы ничего без декана факультета
иностранных языков, Светланы Константиновны Гураль – спасибо ей большое.
Преподавателем на базовом факультете работает носитель языка – бразилец. А в
УВЦ практический курс ведет наш выпускник. У него были французский и английский
языки. Но португальский и французский похожи, как русский и украинский, – за год
выучил", - рассказывает Шевченко.
По словам начальника УВЦ Игоря Чепурина, со следующего года
число мест для будущих военных вырастет в два раза: если в последние годы центр
набирал по 10 абитуриентов, то в 2017 году примет 20.
© предоставлено УВЦ ТГУЗанятия по английскому языку у курсантов УВЦ ТГУ
Военный и переводчик
"Продолжаем
изучение темы №4 – "Мотострелковые войска". Товарищи курсанты, как вы
могли заметить, мы следуем по возрастанию: начали со стрелкового оружия, в
прошлый раз рассмотрели устройство ручных гранат, сегодня приступаем к изучению противотанковых средств", – преподаватель португальского языка и практического курса военного перевода лейтенант Артем Игнатов старше своих студентов лет на пять-шесть.
Занятие ведется как на португальском,
так и на русском языке. И дело даже не в том, что ребята язык только учат.
Прежде чем употреблять слово на португальском, его, убежден Игнатов, надо
понять на русском, а нередко – еще и на английском. Именно поэтому выпускник
УВЦ должен быть военным и переводчиком – в равной степени.
© предоставлено Артемом ИгнатовымЛейтенант Игнатов во время командировки в Индию
А слова – непростые: как, например, в домашней работе
грамотно перевести на другой язык схему выстрела из РПГ-7? Википедию
использовали зря – в ней неточность (Игнатов улыбается – подловил студентов,
пусть не ленятся), надо дойти до библиотеки, искать в специальной литературе –
чтобы все было грамотно.
Сам лейтенант
Игнатов – из первого набора военных переводчиков УВЦ ТГУ. Вместе с дипломом он
получил звание лейтенанта и назначение в лингвистический центр министерства
обороны в Москве.
"Основная
часть работы – это командировки, и по России, и за рубежом. Бывают краткосрочные – по два-три дня, среднесрочные – на несколько месяцев, долгосрочные – на два
года, например, в Анголу. Долгосрочные командировки в основном в тех случаях,
когда наши специалисты обучают военнослужащих из других государств, а
переводчики помогают им в этом", – рассказывает Игнатов.
© РИА Томск. Павел Стефанский
За
время службы он сам успел побывать за
границей трижды: дважды в Индии на совместных антитеррористических учениях и в
центре горной подготовки, куда российские специалисты ездили для обмена опытом,
а также во Франции – в период переговоров о покупке Россией десантного вертолетоносного
корабля-дока "Мистраль".
"Это
был 2014 год, на тот момент договор был еще в силе. Наши специалисты проводили
ходовые испытания корабля – проверка функциональных возможностей его
оборудования в море. Переводили и устно, и письменно – например, протоколы
испытаний. Причем приходилось переводить не только на русский, но и напрямую
французский-английский: одну из установок корабля обслуживал немецкий
специалист, который не знал французского языка", – уточнил лейтенант Игнатов.
© предоставлено Артемом ИгнатовымЛейтенант Игнатов во время командировки в Индию
По его
словам, для военного переводчика важны умение общаться на различном уровне и с
разными людьми – от солдат и сержантов до министра обороны; качественная
общевоенная подготовка, которая позволит разбираться в предмете разговора;
знание языка, а также способность логически "вычислять" наиболее точный
перевод, опираясь не только на используемый, но и другие языки, которыми он
владеет.
© предоставлено военной кафедрой ТПУ
- Не
боитесь, что в вузе растеряете практические навыки?
-
Такая вероятность есть, поэтому стараюсь практиковаться. У нас и занятия в
основном практические, а при подготовке к ним нужно самому сделать перевод
текста или задания, прежде чем дать его курсантам. Когда выполняешь упражнение будучи курсантом – определенно учишься. Но составляя задания, приходится много
читать, выбирая и анализируя информацию, - таким образом, узнаешь гораздо
больше.
Со словарем и на плацу
Домашнее
задание – обязательно даже для военных. Письменная работа, текст на иностранном
языке для чтения и перевода, новые термины для контрольного опроса…
"Следующий
термин для перевода – "гранатометный выстрел". Обращаю ваше внимание: "выстрел"
– в значении "боеприпас", – диктует преподаватель.
© предоставлено УВЦ ТГУКурсанты УВЦ ТГУ на военных сборах
По
словам заместителя начальника УВЦ полковника Валерия Лесного, отбор
абитуриентов очень жесткий. Так как ребята – будущие офицеры, свои требования к
ним предъявляет не только вуз, но и министерство обороны.
© РИА Томск. Павел Стефанский
Помимо
экзаменов по истории, русскому и иностранному языку (французскому или
английскому), студенты должны пройти медицинскую комиссию в военкомате. Причем
требования к ним строже, чем к солдатам-срочникам, так как предполагается, что
они будут служить в армии долго.
"Конкурс
получается – порядка пяти человек на место. Но надо понимать, что очень многие
отсеиваются на этапе медкомиссии", - добавляет подполковник Шевченко.
Военных
переводчиков обучают пять лет. Основной язык (португальский, французский или
китайский) курсанты начинают изучать с самого начала, со второго семестра
приступают к занятиям по общевоенной подготовке в УВЦ, и
только с четвертого семестра – к специальным дисциплинам: военному переводу.
© предоставлено УВЦ ТГУКурсанты УВЦ ТГУ на военных сборах
В УВЦ один день в неделю они занимаются инженерной,
общегосударственной, строевой и огневой подготовкой, военной топографией,
радиационно-хим-биозащитой. После
третьего курса в течение двух недель курсанты проходят учебный сбор, после которого приводятся к воинской присяге. По окончании пятого курса
предусмотрена стажировка на воинских должностях по предназначению – делают то,
чем будут заниматься после выпуска.
После окончания вуза выпускникам присваивается звание лейтенант,
и офицер обязательно должен отработать три года по контракту.
Мечта и хобби
– Взвод, встать! Смир…
– Отставить,
курсант Гаврилин! По какому языку у нас занятие? – перебивает курсанта лейтенант
Игнатов.
– Em pé! Firme!
Павел
Гаврилин оказался в УВЦ благодаря начальнику цикла подполковнику Шевченко,
который в 2014 году проводил встречи со школьниками. "Меня не интересовали
иностранные языки, но я подумал – почему бы не попробовать? Меня всегда интересовала
карьера военного, а с языками было неплохо", - рассказал курсант.
© предоставлено УВЦ ТГУЗанятия по военной подготовке в УВЦ ТГУ
Замкомандира
взвода Лев Мешков с детства мечтал стать военным и интересовался иностранными
языками, а в 10 классе познакомился с выпускником ТГУ. Возможность совместить мечту
и хобби Льву понравилась.
"Я
думал, военный перевод будет легче. Оказалось – не так, он очень сложный,
большой объем лексики и терминологии. А общевоенная подготовка – такая, как я и
ожидал, я вырос в городе военных – в Юрге", - добавил сержант.
Максим
Ткачев тоже поступил в ТГУ, чтобы совместить мечту об армии с увлечением
языками. "Португальский попался случайно, но если вспомнить, что у нас три
направления – французский, китайский и португальский, то португальский – самый
лучший вариант. Для меня культура Португалии, Бразилии, она гораздо интереснее.
Также это Ангола, и в будущем я рассчитываю на возможность работать там, мне бы
очень этого хотелось", - рассказал Ткачев.